Dracula! 卓九勒伯爵!
大名鼎鼎的吸血鬼老祖宗, 即使沒看過書沒看過電影, 大家對他的故事也毫不陌生.
以前聽到【卓九勒】這個譯名覺得土氣, 比較喜歡【德古拉】, 現下年紀大了, 看到大塊出版社用的是【卓九勒伯爵】這個譯名, 倒覺得挺有復古的趣味.
其實讀完【夜訪吸血鬼】與【歷史學家】之後, 就一直想看這本書. 當時還沒有大塊出版社的中譯本, 曾經下載了英文版電子書, 不過一直沒讀完. 等到2007年大塊這本譯本出來, 被它的封面吸引買了回家, 卻一直供在書櫃上, 沒去翻動,
直到2010列書單才又想到它.....
【卓九勒伯爵】整本書的形式以書中角色的日記、書信、錄音及剪報串聯, 刻意形成一種記錄事實與報導事件的文體. 書寫風格以今天的讀者來說, 十分的【古典】. 書中的主要人物, 男士們懷抱理想充滿騎士精神(當然, 除了卓九勒伯爵以外), 女主角或楚楚可憐或溫柔堅強, 皆善體人意.
而整個故事必須建立在堅定的信仰, 相信世上存在著純然的善與惡這個基礎上.
至於真正的主角, 超級大明星卓九勒伯爵, 角色的原型來自中世紀的羅馬尼亞英雄兼暴君, 瓦拉幾亞大公弗拉德三世.
卓九勒伯爵雖是純然的邪惡, 但力量強大才智過人.
(下段劇情相關, 以反白顯示:)
作者布蘭姆史托克一定很喜歡這個角色, 所以故事中釐清了真相後, 開始發動對卓九勒的攻擊時, 露西說:“你們一定也要可憐他, 雖然憐憫不會阻止你們消滅他."
凡赫辛醫師也說他:“是一個能向死亡微笑的人......如果這樣一個人是由上帝而非魔鬼差遣而來, 他能為我們這個舊世界帶來多大的益處啊."
儘管這本【卓九勒伯爵】如此“老派“, 讀了之後我居然滿喜歡的. 只能說“經典不死“!
少少幾本我讀過的吸血鬼故事都與【卓九勒伯爵】脫不了血緣關係, 【歷史學家】的日記文體與溯源; 【夜訪吸血鬼】母親對過世女兒恆久的思念產生的不死糾纏故事; 以及其他吸血鬼與吸血鬼獵人故事中或迷戀吸血鬼的力與美 , 或追尋永夜般不死生命與靈魂的衝突, 都看得出【卓九勒伯爵】的影響.
大塊出版社這個譯本除了封面外, 我也很喜歡裡面愛德華戈里(Edward Gorey) 繪製的插圖. 非常可愛的插畫, 為閱讀增加不少樂趣.
2010的第一本書終於讀完了, 我想, 近期除了翻翻【卓九勒伯爵】的英文版外, 暫時不會想看吸血鬼了.
待會兒就去書架上挑2010的第二本書, 至少, 【卓九勒伯爵】讓我不再擔心看了許多現代小說後讀不下那些“古典名著“,
經典自有其跨越時間的魅力!
.........................................................................................
延伸閱讀:

我也一直很不習慣"卓九勒"這個名字.. :)
“德古拉“比較有東歐的感覺, “卓九勒“聽起來有像民國初年的譯法, 古色古香. 如果用注音輸入, “卓九勒“就會變成“酌酒樂“, 好好笑.
其實看別人的解釋 古早的翻譯 第一個 卓這個漢姓 乃為了迎合國情 第二個 九乃是極數 象徵帝王 第三個 勒則是聯想做貝勒 象徵皇族 然後把卓九勒用台語發音 會發現其實 台語發音的卓九勒跟dracula相去不遠 比起德古拉 卓九勒翻的感覺更用心
呵, 用台語發音嗎? 挺有趣的. 謝謝666的分享. 我覺得兩種譯法各有其不同風味. 卓九勒也許用意深遠, 我個人也覺得挺有味道. 不過對一些讀者來說, 西方故事也許就該配個音譯西化名字, 卓九勒聽起來太“中式“也說不定呢.